|The Bible in English|
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Christians, Jews, Samaritans, Rastafari and others differ on the true content of the Bible, the "incomplete translations" section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations such as Jewish versions of the Tanakh are included in the "complete" category, even though Christians traditionally have considered the Bible to consist properly of more than just the Tanakh.
Early incomplete Bibles
|Bible||Translated sections||English variant||Date||Source|
|Aldhelm||Psalms (existence disputed)||Old English||Late 7th or early 8th century||Vulgate|
|Bede||Gospel of John (lost)||Old English||c. 735||Vulgate|
|Psalters (12 in total), including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter||English glosses of Latin psalters||9th century||Vulgate|
|King Alfred||Pentateuch, including the Ten Commandments; possibly also the Psalms||Old English||c. 900||Vulgate|
|Aldred the Scribe||Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels||Old English||950 to 970||Vulgate|
|Farman||Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels||Old English||950 to 970||Vulgate|
|Ælfric||Pentateuch, Book of Joshua, Judges||Old English||c. 990||Vulgate|
|Wessex Gospels||Gospels||Old English||c. 990||Old Latin|
|Caedmon manuscript||A few English Bible verses||Old English||700 to 1000||Vulgate|
|The Ormulum||Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles||Middle English||c. 1150||Vulgate|
|A translation of Revelation||Book of Revelation||Middle English||Early 14th century||A French translation|
|Rolle||Various passages, including some of the Psalms||Middle English||Early 14th century||Vulgate|
|West Midland Psalms||Psalms||Middle English||Early 14th century||Vulgate|
|Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales||Many Bible verses||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament||New Testament||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|Life of Soul||Majority of text consists of Biblical quotations||Middle English||c. 1400||Vulgate|
|Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ||Gospels paraphrased||Middle English||c. 1410 (printed 6 times before 1535)||Johannes de Caulibus, OFM (possible author), Meditationes Vitae Christi (in Latin)|
|William Caxton||Various passages||Middle English||1483 (Golden Legend)
1484 (The Book of the Knight of the Tower)
|A French translation|
|Aramaic English New Testament||New Testament||Modern English and Hebrew (Divine names)||2008-2012||Aramaic New Testament texts||A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation, a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. For example, explaining the literal Aramaic of “Jesus” as “Y'shua”. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.|
|Bible in Worldwide English||New Testament||Modern English||1969|
|The Christian Scriptures||New Testament||Modern English||In progress (December 2019)||Greek-English interlinear Bibles and public domain translations of the New Testament||No chapters or verses; includes line numbers; logical book order; footnotes for every OT quotation in the NT; extensive index and preface|
|Messianic Aleph Tav Scriptures||Tanakh (Hebrew Bible) and some of the New Testament||Modern English and Hebrew (Divine Names)||In progress||Masoretic Text Old Testament||The Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning.|
|Brenton's English Translation of the Septuagint||Old Testament||Modern English||1844||Septuagint|
|The Common Edition New Testament||New Testament||Modern English||1999|
|Confraternity Bible||New Testament||Modern English||1941||Revision of the Challoner Revision of the Rheims New Testament.||OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible|
|The Emphatic Diaglott||New Testament||Modern English||1864||Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach|
|Five Pauline Epistles, A New Translation||New Testament||Modern English||1908 (combined in one volume in 1984)||Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford|
|God's New Covenant: A New Testament Translation||New Testament||Modern English||1989|
|Grail Psalms||Book of Psalms||Modern English||1963 (revised 2008)||French La Bible de Jérusalem [fr]||Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church.|
|The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation||New Testament||Modern English||2011||Eclectic Greek||By NT Wright. (ISBN 978-0-06-206491-2)|
|Lexham English Bible||New Testament, with Old Testament in translation||Modern English||2010||SBL Greek New Testament|
|The Living Oracles||New Testament||Modern English||1826||Compiled and translated by Alexander Campbell based translations by George Campbell, James MacKnight and Philip Doddridge, with reference to the 1805 critical Greek text by Johann Jakob Griesbach||Replaces traditional ecclesiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".|
|James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation'||New Testament||Modern English||1913||Greek text of Hermann von Soden|
|Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament||New Testament||Modern English||1924|
|A New New Testament: A Bible for the Twenty-first Century Combining Traditional and Newly Discovered Texts||New Testament and a selection of NT apocrypha||Modern English||2013||A translation of all the books included in the traditional New Testament canon, with the addition of the ten new books (mostly coming from the Nag Hammadi manuscripts): Gospel of Thomas; Gospel of Mary; Gospel of Truth; The Thunder: Perfect Mind; Odes of Solomon (I, II, III, IV); Prayer of Thanksgiving; Prayer of the Apostle Paul; Acts of Paul and Thecla; Letter of Peter to Philip; Secret Revelation of John. Edited and with commentary by biblical scholar Hal Taussig.|
|The New Testament translated by Richmond Lattimore||New Testament||Modern English||1962–1982 (Compiled in one volume in 1996)||Wescott-Hort Text|
|The Open English Bible||New Testament||Modern English||In Progress (2010)||Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew)||Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated.|
|Phillips New Testament in Modern English||New Testament||Modern English||1958|
|Joseph Smith Translation of the Bible (JST)||Modern English||1844||Revision of the King James Version||Also called the "Inspired Version" (IV) by Latter Day Saints|
|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)||New Testament, Old Testament, Apocrypha.||Modern English||1998||Revision of the King James Version.|
|Twentieth Century New Testament||New Testament||Modern English||1904||Greek text of Westcott and Hort.|
|The Unvarnished New Testament||New Testament||Modern English||1991|
|World English Bible and World Messianic Bible||New Testament, Psalms and Proverbs available in print. Old Testament work in progress for Hebrew Names Version but entire WEB Bible available in print.||Modern English||In progress: Old Testament
available in print: New Testament, Psalms and Proverbs
|Majority Text||New Testament, Psalms and Proverbs available in hard copy, printed format. Printed Old Testament in progress for HNV but entire WEB is available in print and online and complete HNV Bibles available online. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc.|
|Wuest Expanded Translation||New Testament||Modern English||1961||Nestle-Aland Text|
|365 Day Bible||365DB||Modern English||2020||Modern revision of World English Bible||This version is public domain.|
|American Standard Version||ASV||Modern English||1901||Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857||This version is now in the public domain due to copyright expiration.|
|Amplified Bible||AMP||Modern English||1987, 2015||Revision of the American Standard Version|
|An American Translation||Modern English||1935||Masoretic Text, various Greek texts.|
|An American Translation||Modern English||1976||Masoretic Text, various Greek texts.||Lutheran|
|Berean Study Bible||BSB||Modern English||2016||Masoretic Text, various Greek texts.||Published by the Bible Hub website.|
|Berkeley Version||Modern English||1958|
|The Bible in Living English||Modern English||1972||Jehovah Witnesses|
|Bishops' Bible||Early Modern English||1568||Masoretic Text, Textus Receptus||Anglican, Calvinist, Presbyterian|
|Children's King James Version||Modern English||1962||Revision of the King James Version.||by Jay P. Green|
|Christian Community Bible, English version||CCB||Modern English||1988||Hebrew and Greek||English version of the Biblia Latinoamericana translated by Fr. Bernardo Hurault.||Roman Catholic|
|Christian Standard Bible||CSB||Modern English||2017||Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5).||The new Christian Standard Bible (CSB) is a major interdenominational revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB)||Protestant|
|Clear Word Bible||Modern English||1994||Adventist, and Seventh-day Adventist|
|Common English Bible||CEB||Modern English||2011|
|Complete Jewish Bible||CJB||Modern English||1998||Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text.||Messianic Judaism|
|Contemporary English Version||CEV||Modern English||1995||Protestant|
|Concordant Literal Version||CLV||Modern English||1926
Revised 1931, 1966
|Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element.|
|Coverdale Bible||TCB||Early Modern English||1535||Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible)||First complete Bible printed in English (Early Modern English)|
|CTS New Catholic Bible (Catholic Truth Society edition)||CTS-NCB||Modern English||2007||Revision of New Jerusalem Bible.||Roman Catholic and Anglican|
|Darby Bible||DBY||Modern English||1890||Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort).||This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.||Not associated with any church. Because of the short version of the title on the Darby Bible, which is New Translation, it is often confused with a translation done decades later by the Jehovah's Witnesses organization named the New World Translation.|
|Divine Name King James Bible||DNKJB||Early Modern English||2011||Masoretic Text, Textus Receptus||Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places.||Messianic Judaism|
|Douay–Rheims Bible||DRB||Early Modern English||1582 (NT)
|Latin, Greek and Hebrew manuscripts.||This work is now Public Domain.||Roman Catholic|
|Douay-Rheims Bible (Challoner Revision)||DRB||Early Modern English||1752||Clementine Vulgate||This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.||Roman Catholic|
|EasyEnglish Bible||EASY||Modern English||2018||Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece||Translated by MissionAssist|
|Easy-to-Read Version||Modern English||1989||Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text||Christian|
|Emphasized Bible||EBR||Modern English||1902||Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894)||Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration.||Christian|
|English Standard Version||ESV||Modern English||2001 (revisions in 2007, 2011, and 2016)||Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version text. Based on Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997); UBS Greek New Testament (5th corrected ed.); and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012).||Adheres to an "essentially literal" translation philosophy. Attempts wherever possible for the Old Testament "to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions."||Calvinist, Presbyterian|
|English Standard Version Catholic Edition||ESVCE||Modern English||2018||Revision of the English Standard Version with Deuterocanonical books.||Roman Catholic|
|Evangelical Heritage Version||EHV||Modern English||2019||Lutheran and Evangelical Protestant|
|Expanded Bible||EXB||Modern English||2011||The base text is a modified version of the New Century Version.||Offers alternate translations alongside the main translation|
|Ferrar Fenton Bible||Modern English||1903||Masoretic Text and Westcott-Hort|
|Geneva Bible||GEN||Early Modern English||1557 (NT)
1560 (complete Bible)
|Masoretic Text, Textus Receptus||First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts||Puritan|
|God's Word||GW||Modern English||1995||Lutheran and Christian|
|Good News Bible||GNB||Modern English||1976||United Bible Societies (UBS) Greek text||Formerly known as Today's English Version|
|Great Bible||Early Modern English||1539||Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible.||Roman Catholic and Anglican|
|The Hebrew Bible: A Translation with Commentary||Modern English||2018||Masoretic Text||Robert Alter's translation of the Hebrew Bible|
|Holman Christian Standard Bible||HCSB||Modern English||2004||Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition.||Southern Baptist|
|The Inclusive Bible||Modern English||2009||Translation done by Priests for Equality of the Quixote Center.|
|International Standard Version||ISV||Modern English||2011|
|Jerusalem Bible||JB||Modern English||1966||From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.||This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French||Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants|
|Jewish Publication Society of America Version Tanakh||JPS||Modern English||1917||Masoretic Text||The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.||Judaism|
|Judaica Press Tanakh||Modern English||1963||Masoretic Text||Orthodox Judaism|
|Julia E. Smith Parker Translation||Modern English||1876||Masoretic Text, Textus Receptus||Congregationalist|
|King James Version (a.k.a. the Authorized Version)||KJV||Early Modern English||1611, 1769||Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR.||Public domain in most of the world. Crown copyright in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039, and all countries which have international mutual copyright recognition agreements.||Anglican, Puritan, Evangelical Protestant, Latter-Day Saint Eastern and Oriental Orthodox. There are congregations, notably Independent/Fundamental Baptists, that use the KJV exclusively.|
|Knox Bible||Modern English||1955.||Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.||Translated by Msgr. Ronald Knox.||Roman Catholic|
|Lamsa Bible||Modern English||1933||Syriac Peshitta|
|Leeser Bible, Tanakh (Old Testament)||Modern English||1994||Masoretic Text||Orthodox Judaism, Conservative Judaism, and Protestant Episcopal|
|Literal Standard Version||LSV||Modern English||2020||Masoretic Text, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Textus Receptus, other New Testament manuscripts consulted||Published by Covenant Press. It is the first English translation featuring continuous text-blocks similar to the autographs. It also makes use of the caesura mark and the transliterated Tetragrammaton.|
|A Literal Translation of the Bible||LITV||Modern English||1985||Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550)||by Jay P. Green, Sr.|
|The Living Bible||TLB||Modern English||1971||American Standard Version (paraphrase)||Evangelical Protestant
Roman Catholic (Version)
|The Living Torah and The Living Nach. Tanakh||Modern English||1994||Masoretic Text||Orthodox Judaism|
|Matthew's Bible||Early Modern English||1537||Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a 1535 bible from France.|
|The Message||MSG||Modern English||2002||A fresh paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson.||traditional Protestant
Roman Catholic (Version)
|Mickelson Clarified Translation||MCT||Modern English Dialect||2008, 2013, 2015, 2019||"Clarified Textus Receptus"—including the Masoretic Text, Textus Receptus, MCT Octuagint, and the MCT Brit Chadashah; with contextual dictionaries and concordances.||States "A precise and unabridged translation of the 'Clarified Textus Receptus' -- including Hebrew OT to English, Greek NT to English, Hebrew OT to Greek OT (the MCT Octuagint) to English, and Greek NT to Hebrew NT (the MCT Brit Chadashah)".
The translation methodology is: "Concept for concept, Context for context, Word for word."
|Modern English Version||MEB||Modern English||2014||Masoretic Text, Textus Receptus||Revision of the King James Bible||Eastern and Oriental Orthodox, Roman Catholic, Protestant|
|Modern Language Bible||Modern English||1969||Also called "The New Berkeley Version"|
|Moffatt, New Translation||Modern English||1926||Greek text of Hermann von Soden|
|Names of God Bible||NOG||Modern English (GW) & Early Modern English (KJV)||2011. 2014||GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus.||By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God's names that are found in the original Hebrew and Aramaic text.|
|New American Bible||NAB||Modern English||1970, 1986 (revised NT), 1991 (revised Psalms)||Roman Catholic|
|New American Bible Revised Edition||NABRE||Modern English||2011||Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament||The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025.||Roman Catholic|
|New American Standard Bible||NASB||Modern English||1971, 1995, 2020||Masoretic Text, Nestle-Aland Text||Evangelical Protestant|
|Saint Joseph New Catholic Bible (Saint Joseph edition)||St Joseph NCB||Modern English||2015 (New Testament), 2019 (Complete Bible)||Roman Catholic|
|New Century Version||NCV||Modern English||1991|
|New Community Bible||NCB||Modern English||2008||Revision of Christian Community Bible.||Roman Catholic|
|New English Bible||NEB||Modern English||1970||Masoretic Text, Greek New Testament|
|New English Translation (NET Bible)||NET||Modern English||2005||Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament|
|New International Reader's Version||NIrV||Modern English||1998||New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings)|
|New International Version Inclusive Language Edition||NIVI||Modern English||1996||Revision of the New International Version.|
|New International Version||NIV||Modern English||1978||Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862).||Protestant|
|New Jerusalem Bible||NJB||Modern English||1985||From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.||An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language||Roman Catholic|
|New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh||NJPS||Modern English||1985||Masoretic Text|
|New King James Version||NKJV||Modern English||1982||Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus||Protestant, Eastern and Oriental Orthodox|
|New Life Version||NLV||Modern English||1986|
|New Living Translation||NLT||Modern English||1996||Evangelical Protestant
Roman Catholic (Version)
|New Revised Standard Version||NRSV||Modern English||1989||Revision of the Revised Standard Version.||Mainline Protestant
Roman Catholic (Version)
|New World Translation of the Holy Scriptures||NWT||Modern English||1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) 2018 (Study Bible)||Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts.||This is the version of the Jehovah's Witnesses bible published by the Watch Tower Bible & Tract Society||Jehovah's Witnesses|
|The Orthodox Jewish Bible||OJB||Modern English||2002||Messianic Judaism|
|The Orthodox Study Bible||OSB||Modern English||2008||Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume.||Eastern Orthodox|
|Quaker Bible||Modern English||1764||Masoretic Text, Textus Receptus|
|Recovery Version of the Bible||Modern English||1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes)||OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).
NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition)
|A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible.||Local churches (affiliation)|
|Revised New Jerusalem Bible||RNJB||Modern English||2018 (New Testament), 2019 (Complete Bible)||Revision of the New Jerusalem Bible.||Roman Catholic|
|Revised Version||RV||Modern English||1885||Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857|
|Revised Standard Version||RSV||Modern English||1946 (New Testament), 1952 (Complete Bible)||Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament.||Revision of the American Standard Version.||Mainline Protestant
Roman Catholic (see below)
|Revised Standard Version Catholic Edition||RSV-CE||Modern English||1965 (New Testament), 1966 (Complete Bible)||Reordering of Deuterocanonical Books of the Revised Standard Version to reflect traditional book order with other Old Testament Books.||Roman Catholic|
|Revised Standard Version - Second Catholic Edition||RSV-2CE||Modern English||2006||The RSV-2CE is a slight update of the 1966 Revised Standard Version - Catholic Edition||It removes archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revises passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevates some passages out of RSV footnotes when they reflect Catholic teaching. For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 3:16 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms. As with the original RSV, gender-neutral language is not used when it has no direct referent in original language of the text.||Roman Catholic|
|Revised English Bible||REB||Modern English||1989||Revision of the New English Bible.|
|The Scriptures||Modern English & Hebrew (Divine Names)||1993, revised 1998 & revised 2009||Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text||Sacred Name Bible translation by the Institute for Scripture Research|
|Simple English Bible||Modern English.||1978. 1980.||This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament"|
|The Story Bible||Modern English||1971||A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck|
|Taverner's Bible||Early Modern English||1539||Minor revision of Matthew's Bible|
|The Holy Bible: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari||JIV||Modern English||2017||Rastafari|
|Thomson's Translation||Modern English||1808||Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament|
|Today's New International Version||TNIV||Modern English||2005||Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text||Revision of the New International Version.|
|Third Millennium Bible||Modern English||1998||Revision of the King James Version.|
|Tree of Life Bible||TLB||Modern English||2014||Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece||The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used.||Messianic Judaism|
|Tyndale Bible||Early Modern English||1526 (New Testament, revised 1534) 1530 (Pentateuch)||Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible.||Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537).|
|The Voice Bible||VOICE||Modern English||2012||"The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313)|
|Webster's Revision||Modern English||1833||Revision of the King James Version.|
|Westminster Version of Sacred Scripture||WVSS||Modern English||1913 (first volumes of the NT) 1915, 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935)||Greek and Hebrew||This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated.|
|The Woman's Bible||Modern English||1895 and 1898||Handwritten draft of commentary covering the Book of Genesis, Chapter II, verses 21–25, concerning Adam and Eve||Christian Feminist|
|World English Bible||WEB||Modern English||2000||Based on the American Standard Version first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability.||Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation)|
|Wycliffe's Bible (1388)||WYC||Middle English||1388||Latin Vulgate||Protestant excluding Anglican|
|Young's Literal Translation||YLT||Modern English||1862||Masoretic Text, Textus Receptus||This Bible version is now public domain due to copyright expiration.|
|Scofield Reference Bible||SCO||Modern English||1909||Compiled by Cyrus Ingerson Scofield, published by Oxford University Press; develops dispensationalism ideas first proposed in the Darby Bible||Protestant|
Modern Aramaic to English translations
Translations from Syriac to English include:
- Translation of the Four Gospels from the Peschito, based on the eastern text, J. W. Etheridge (1846)
- John Wesley Etheridge's translation of the entire New Testament appears in The Etheridge New Testament (2013) compiled by Bruce A. Klein (has Etheridge's bracketed comments), and also in Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016) compiled by Ewan MacLeod
- Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2015) compiled by Ewan MacLeod
- The Syriac New Testament, based on the western text, James Murdock (1851)
- The New Testament According to the Eastern Text. Translated from Original Aramaic Sources. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, based on the eastern text, George Lamsa
- The Peshitta Holy Bible Translated (2019) by David Bauscher
- The Original Aramaic New Testament in Plain English with Psalms & Proverbs (8th edition with notes) (2013) by David Bauscher
- Aramaic Peshitta New Testament Translation by Janet M. Magiera
- The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels (2016) and Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation)
- The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka
- A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William Norton
- The Testimony of Yeshua (2013) by Lonnie Martin is a reworked Etheridge and Murdock rendition of the New Testament
- The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew (1991) by Rocco A. Errico
- Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation (2016) by Greg Glaser
- Gorgias Press's The Antioch Bible series contains the Peshitta New Testament with English translation, plus many Peshitta Old Testament books
- Lapid Jewish Aramaic New Testament by Christopher Fredrickson and Lapid Publications is a translation from the Khabouris Codex, Yonan Codex and Houghton 1199 Codex. It also includes 560 transliterations and definitions of key Aramaic words and phrases within the text. (2010)
This list does not include adaptations of such as the Hebraic Roots Version by James Trimm (2001) which are adaptations from the JPS New Testament (translated directly from Greek into Hebrew), not the Peshitta.
- Jane Aitken, first woman in the United States to print an English version of the Bible
- Bible glosses
- Byzantine text-type
- Catholic Bibles
- English translations of the Bible
- Middle English Bible translations
- Miscellaneous English Bible translations
- Modern English Bible translations
- Nestle-Aland Text
- Textus Receptus
- Trilingual heresy
- Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe and Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. pp. xi–xii.
- Anna Paues (1902), ed., A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament, Cambridge: Cambridge University.
- "Official Website of the Messianic Aleph Tav Scriptures (MATS)". Aleph Tav Scriptures.
- The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
- "A New New Testament at Houghton Mifflin Harcourt". 2016-03-20. Archived from the original on 2016-03-20. Retrieved 2019-10-21.
- "eBible.org - read and download the Holy Bible". ebible.org.
- "Read The Divine Name King James Bible Online". www.dnkjb.net.
- Carter, Joe (September 30, 2016). "9 Things You Should Know About the ESV Bible". The Gospel Coalition. Archived from the original on May 31, 2020. Retrieved May 31, 2020.
The starting point for the ESV translation was the 1971 edition of the Revised Standard Version (RSV).
- "Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved January 4, 2021.
- "MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation". mctbible.org.
- "Clarified Textus Receptus™". clarifiedtextusreceptus.com.
- "Octuagint®". octuagint.org.
- "MCT Octuagint Greek Old Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "MCT Brit Chadashah Hebrew New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "Mickelson Clarified Scholar New Testament : LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "LivingSon Press". livingsonpress.com.
- "TLV Bible Society | Tree of Life Bible Society | TLV Bible". TLV Bible Society.
- "Westminster Version - Internet Bible Catalog". bibles.wikidot.com.
- The Church Quarterly Review – Volume 40 – Page 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 there is no need to leave out 1 The collation of ancient Peshitto manuscripts on an adequate scale was commenced by the late Philip Edward Pusey, the son of Dr. Pusey, and has been continued by the Rev. G. H. Gwilliam, who has written on the text of the Peshitto in each volume of the Oxford Studia Biblica. ' Antient Recension, Preface, p. xciv. 3 The Syrian Churches, with a literal Translation of the Four Gospels from the Peschito, J. W. Etheridge, 1846. 1 We allow that, ...
- Aramaic Peshitta New Testament Translation – Page 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – "One was by James Murdock and the other by J. W. Etheridge. Murdock based his work on the western text and Etheridge on the eastern text. Both of them are still very useful in studying the Peshitta. In the 1930s, Dr. George Lamsa, a native speaker of Aramaic, completed a translation of the eastern manuscripts of the Peshitta and began to travel extensively in the United States, teaching about the value of studying Aramaic. From that time until the present, there has been a renewed ..."
- Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
- Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' Forewords
- List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases – a very extensive list by Steven DeRose, with detailed information and links to online sources
- Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
- Lamsa – OT and Lamsa – NT — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
- aramaicdb.lightofword.org — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool